AGS様への公開メール
メール不調?
ここしばらくAGS様に一部の翻訳を含む事実関係についてのお問い合わせを何本かメールしておりますが、届いた形跡がありません。
あるいはメールの不調なのかもしれないと思い、隠すような内容でもないので、今回、新規に送ったメールを、同時にこちらでも公開させていただきます。
お知り合いの方がおりましたら、このようなメールが送られているようだとお伝えいただければ幸いです。
以下は引用です。
陰謀団ファイアーウォール(FIREWALL)とは何ぞや?:の翻訳について
いつもお世話になっておりますxenothです。
陰謀団ファイアーウォール(FIREWALL)とは何ぞや?
http://analoggamestudies.seesaa.net/article/201018648.html
こちらの記事を大変興味深く拝見させていただきました。
訳出部分についてですが、
Though many sentinels pursue their own agendas
after completing a mission for Firewall, it is not uncommon
for sentinel teams to remain in contact, share
information or continue to work together on Firewallrelated
assignments over a longer period of time.
この箇所を、蔵原様は、
多くの監視員はファイアーウォールの任務を完遂するよりも自分一個の思惑に
従って行動しますが、ファイアーウォール関係の長期に渡る様々な任務に関して、
監視員の複数チームが連絡を取り合ったり、情報の共有、共同で作業を続ける
ことも珍しくありません。
と訳しております。
しかし、
Though many sentinels pursue their own agendas
after completing a mission
の部分は、「after」ですから、
「ファイアーウォールの任務を完遂した後は」が正しい訳かと考えます。
蔵原様の訳では、afterではなく、than,rather thanでないと成り立ちません。
些細な部分ではありますが、しかし、ファイアーウォールの監視員が任務中に
私的な目的を追求するのと、任務後に行うのとは意味的に大違いになります。
公式サイトで承認されたファンサイトともなれば、多くの方の目に触れる紹介となり
ますので、恐れ入りますが、修正をお願いできませんでしょうか?
どうかよろしくお願いします。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
xenoth